Wednesday, April 10, 2013

دلیری می‌‌کنی‌ اینک ‌ای روان؟


سروده ی:  والت ویتمن

برگردان: نجم الدین بصیری
دلیری می‌‌کنی‌ اینک ‌ای روان؟
تا گام در کشی‌ سوی گستره‌ای ناشناخته
آنجا که نه زمینی‌ هست که بر آن پای نهی و نه راهواری که پی گیری
نه رهنمودی، نه راهنمایی
آنجا که نه آوایی هست، نه بساوش دست آدمی‌
نه چهره‌ای گشاده، نه دیده و دهان
من آنجا را نمیشناسم ‌ای روان
و تو نیز نمیشناسی، پیش روی ما پهنه‌ای ست بی‌ نشان
آنجا همه چیز به درنگ است، ناپنداشته و بی‌ دسترس
تا آنگاه که بندها بفرسایند
همه ی بندها مگر جاودانه ها، گاه و فراخنا
نه تاریکی‌، نه فرو کش، نه دریافت و نه هیچ بند دیگر که پایبندمان سازد
آنگاه به پیش می‌‌تراکیم، شناور
در گاه و فراخنا، آماده بهر شان
سر انجام هم تراز و دستیاز، (آه ‌ای شادکامی،‌ای فر آورده ی همه ی خواستنی ها!)
ما ایم که بر آورده‌شان می‌کنیم‌ای روان

Wednesday, March 13, 2013

Thoughts of a beautiful daughter


Her daddy was a foreigner, but what that meant she hardly knew.
Every time she talked to him, he taught her something new.

His skin, it had an olive glow, she found it rather nice.
But when others saw his thick, black beard, their heads all stuttered thrice.

She’d bring home her report card, and like a monkey he would be.
Eek! Eek! Eek! he’d always go, ever ecstatically.

He flapped his wings and looked rather funny, praising his daughter’s grades.
But this wasn’t a foreign thing he did, he just had silly ways.

When they’d finished sitting on the couch,
boosting her sweet spirit.
They’d venture to the kitchen
for a snack that matched her merit.

Lavash bread wrapped around tart feta, it was her favorite treat.
“For you, Lovey, for you my love, now here, come take a seat.”          

He told her stories she didn’t believe;
they could not be true.
Like that he’d read the dictionary,
over, through and through.

He showed her though, his bright red lines,
Underlining each new word.
“Who reads an English dictionary??”
She found this quite absurd.

“Well, me, of course” he would say, “for words are a delight
I wanted to learn this language, and I wanted to learn it right.”

“You’ve learned it right, daddy, you’ve learned it better than me.
Sometimes I think to myself, his English is better than mommy’s.

Her mommy is an English major, her vocabulary tells you that.
But then sometimes she says a word and her pronunciation falls flat.

Her daddy, though, he speaks so clear; He has a thoughtful way.
There’s a furrow in his brow from thinking, “oh, just how to say?”

But he knows just how, which words to use. In fact, he is a poet.
He walks the woods, and spots a leaf, and through his words we know it.

The happy way it dances down, to you he will point out.
It hits the ground amidst its friends, lands lightly, doesn’t shout.

In the Spring, he’s more reflective. Persian New Year’s finally here!
Nowruz, it brings good tidings, lima beans and family cheer.

The beans are found within herb rice, grilled salmon lies on top.
There’s a potent noodle soup served too, but there Shirin must stop.

There’s a story Najmeddin will tell, it’s similar to this soup.
Well, maybe not. No, not really. But they both relate to poop.

There were two amigos, traveling for two nights and so two days.
Through the hot, hot desert, they were in a hazey haze.

Then one amigo’s nose twitched as it sniffed in something foul.
So he turned his head up to the sky and let out quite a howl.

“Amigo,” he then said, turning to his travel buddy.
“Did you poop your pants today? I smell something ugly.”

“No, not me,” his friend did say. “No, most certainly not.”
And so Amigo number one, with a headache he was fraught.

“Amigo,” he then said again, unable to ignore it.
“Did you poop your pants today? I won’t be angry for it.”

“No, not me,” his friend did say. “No, most certainly not.”
And so Amigo number one, with a headache was still fraught.

“Amigo,” he then said again, pleading for his life.
“Did you poop your pants today? I will not tell your wife.”

“My friend, I’ve said, I’ll say it again—No, not me, I’ve not.
I pooped in my pants yesterday. For that I may be sought.”

Her daddy at this story chuckled, or maybe more like cackled.
So did his daughter, at the joke, she grabbed his shirt and took hold.

She loved her daddy very much, she was a daddy’s girl.
She let him clean her fresh pierced ears and style every curl.

And though he’d get upset with her when he stepped on her toes,
She knew it was because he hated having hurt her so.

But other daddies feel this way, they love their daughters too.
Whether they’re foreign or domestic, the home’s a wild zoo.


Friday, April 13, 2012

Don't soberize me...

Don't soberize me
Don't enlighten me with the truth
Let me live with the illusion that
Someday, someway, somehow
I'll hear from your lips
The forbidden word!
***
I long for you, for your company
I live for your touch
I dream of your love
But wait …
Don't tell me you love me,
I want not to hear it
I'd like to feel it
--in your eyes
In your touch,
In ways I can't perceive through senses--
For the ineffable
Once uttered
Turns into a means to an end!

Our Crocus

We met the crocus
In prostration, on its own turf
With a love that emanated, needless of possession
Left it where it was
Didn’t pluck it or put it in a vase
To look pretty and perish
Left it to come back and greet us every spring
We communicated admiringly
Without words
And the crocus gave us something to keep
In our hearts for ever and ever
A bond between father and daughter
And the aroma to come back
For ever and ever
Fresh and delightful
And a symbol to love for eternity!

Sunday, February 12, 2012

The day dawns...

The day dawns on me with the promise of your love
A promise that is certain to be kept
--cross my heart and hope to die--
I sense the fragrance
Of certainty
My heartbeat tells me
The flight of sparrows
--two by two--
Beneath the crimson evening sky tells me
The mysterious is my informant!
I seal my wish for you in a bottle and cast into the sea, Julia
I'll reach you!